<Header>
<Author: 陳子昂>
<Title: 感遇>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: EVENING>
<BookPage: 140>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
遲遲白日晚，
裊裊秋風生。
歲華盡搖落，
芳意竟何成？
<End Poem>
<Translation>
Late, late: and grey day darkens into eve;
While trembling in the birth of Autumn air
The flower of Life is shaken till it falls.
And what of all the hopes we formed so fair?
<End Translation>